lunes, 11 de noviembre de 2013

M2 UF1 Tareas de la vida real y estrategias.

Piense en el día de ayer, ¿qué tareas realizó?
"Llevé a mi hija al colegio, fui a trabajar, pasé por el supermercado, recogí a mi hija del colegio, preparé mis clases, corregí tareas de mis estudiantes, recogí la casa, preparé la cena, hice los ejercicios de un curso que estoy haciendo en línea."
¿Sirven todas estas tareas para enseñar lenguas? ¿Por qué? ¿Seleccionaría alguna para llevar a una clase de lenguas extranjeras?, ¿con qué objetivo comunicativo?
Así descritas, creo que estas tareas no sirven para enseñar una lengua. Principalmente porque son tareas cotidianas que se hacen de forma repetitiva y no exigen poner en funcionamiento estrategias. Sin embargo la tarea "pasé por el supermercado" quizás me podría servir como título para una actividad, pidiéndole a mis estudiantes que elaboren una lista de cosas que pueden necesitar comprar en el supermercado, al igual que la tarea "preparé la cena", donde se podría hacer un calendario programando diferentes comidas para cada día, etc. Pero estas tareas, tal cual las describí son muy diferentes a otras del tipo: ir al banco a abrir una cuenta a plazo fijo, ir a la oficina de Correos a enviar una encomienda, o ir a la oficina de Asuntos Extranjeros a tramitar un nuevo permiso de residencia. En estas últimas tendría que interactuar con otras personas, completar formularios, leer instrucciones, etc. Y tareas como estas últimas, si son muy útiles para enseñar/aprender lenguas. 
Piense en sus clase como aprendiz de lenguas, ¿qué tareas realizaba?
Leer un texto, buscar el vocabulario nuevo en el diccionario, comentar con los compañeros las palabras nuevas, practicar los diálogos en grupos, hacer los ejercicios del libro, escribir un texto, hacer listas de palabras. 
¿Alguna de ellas, era una tarea de la vida real? ¿Cree que aprendió realizándolas? 
Creo que practicar diálogos con los compañeros podía acercarse un poco a la realidad, pero solo un poco, porque eran diálogos del libro, así que podría decir que estas representaciones de presentar a alguien, o encontrarse con alguien, se asemejan a tareas de la vida real y creo que son con las que más aprendimos, sobre todo a perder el miedo a hablar en esa lengua extranjera, porque era una especie de juego. 
Esta es su traducción de la tarjeta navideña:
Auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuevo. Ah! E molti doni dei Magi! Susana. 
Las acciones que ha llevado a cabo para traducir la tarjeta navideña son:
Activar conscientemente el conocimiento que tengo sobre las felicitaciones navideñas en esa lengua.
Los indicios utilizados para la comprensión del texto son (en sueco o esloveno):
Ante todo conozco el contexto, por llamarlo de alguna manera, son avisos del Instituto Cervantes. Luego puedo entender un poco las palabras que se asimilan a las lenguas que conozco.  
Si tuviera que enfrentarse otra vez a estas tareas, ¿qué estrategias pondría en marcha? ¿por qué?

El MCER define a las estrategias de comunicación como "líneas de actuación organizadas, intencionadas y reguladas, que los usuarios de la lengua deciden y emprenden para realizar eficazmente la tarea". Estas líneas de actuación se extienden a lo largo de la realización de toda la tarea y presentan 4 fases de realización: planificación, ejecución, evaluación y corrección. 

En el primer caso, el de la traducción de la tarjeta navideña, se activan estrategias de mediación. En el caso de que tenga que traducirla a una lengua extranjera que domino por completo, quizás lo único que tuviera que hacer es activar el conocimiento previo. Sin embargo, creo que si tuviera que volver a traducir esta tarjeta, buscaría información a través de internet o de amigos italianos para corroborar "el tema de los reyes magos", porque si bien puedo traducirlo literalmente, no estoy muy segura de que en Italia se celebre el Día de Reyes, de la misma manera que lo hace España. Por ende, quizás lo que intento comunicar no pueda ser comprendido completamente por el destinatario. 

Cuando recién vine a China, no se celebraban las navidades, ni siquiera había toda la decoración con la que nos encontramos hoy día. Recuerdo que me pidieron que prepara una clase para "presentar" la navidad, y durante una semana junto a mis alumnos preparamos la decoración. Les pedí que hicieran dibujos relacionados a la navidad (lo que ellos entendían por navidad), y que escribieran sus deseos en chino y en español. De esta manera pude entender, que sabían ellos sobre esta celebración cristiana y explicarla en un marco de respeto, sin incursionar en temas religiosos, de los que está prohibido hablar. Y no me preocupaba no poder hablar de religión, lo que si me preocupaba es que alguien malinterpretara o malentendiera algo. 

Así descubrí, que para los chinos Navidad es Santa Claus (圣诞老人 Sheng Dan Lao Ren), un señor mayor de pelo y barba blanca, vestido de rojo (un color muy importante en China) que vive en Finlandia. Por eso, su saludo de navidad es "Sheng Dan Kuai Le". Traducido literalmente es "Feliz Santa Claus". 

Para navidad el regalo más popular son las manzanas, porque la pronunciación fonética de manzana en chino (ping guo), se asemeja a la pronunciación en chino de lo que para nosotros es Noche Buena, y ellos llaman "Noche silenciosa" (ping an ye). 


Por lo descrito, no traduje la tarjeta navideña al chino, pues la idea de navidad, año nuevo (ellos tienen su propio calendario) y reyes magos son completamente diferentes. 


Sobre la traducción que hice al italiano, de la primera parte estoy 100% segura, pero de la segunda parte creo que necesito consultar con amigos nativos. Busqué información en internet, pero todo lo que encontré se refería a información turística, ofreciendo celebrar Reyes en España. 


Creo que una de las razones por las que me gusta mucho traducir, es porque me permite aprender muchísimas cosas, no solo la lengua extranjera en sí, sino también la cultura, costumbres, tradiciones, etc. 


En el segundo caso, se activan las estrategias de comprensión escrita. Y como expliqué en su momento, lo que hice fue activar el conocimiento previo, pues reconocí el logo del Instituto Cervantes, además que pude leer un poco relacionando las palabras que me resulten familiares, utilizando el inglés y un poco de holandés. Pero si tuviera que volverlo a hacer, creo que me buscaría un diccionario y también consultaría internet. Pero lo cierto es, que sin conocer ambos idiomas, pude entender bastante de que se trataba. Y mentalmente marqué muchas palabras que me gustaría saber su significado. 


Lamentablemente, esto es algo que con el chino no se puede hacer. Porque aunque pueda reconocer muchos caracteres, muchas veces unidos a otros, o en determinados contextos, cambian totalmente su significado. En chino,por ejemplo el caracter 心 -xin-, significa "corazón" y el caracter 小 -xiao-, significa pequeño; pero juntos 小心 -xiao xin- significan Cuidado! Atención! 




1 comentario:

  1. Fabiana, pero qué interesante reflexión, sobre todo el episodio de la Navidad en China. Me voy a quedar con ese tesorito que me has dejado para poder compartirlo con profesores en formación que se preguntan de qué manera afecta la cultura, el sistema de comprensión del mundo, en el aprendizaje, en la comunicación, en la labor docente.
    Creo que has comprendido perfectamente que para aprender la lengua necesitamos usarla en tareas comunicativas y que el aula puede ser un espacio legítimo de uso de la lengua.

    ResponderEliminar